Puntarelle, la chicorée de Catalogne à l’italienne
Quand je trouve un légume que je ne connais pas, j’achète et je me renseigne. Je suis donc tombée sur de la puntarelle chez Grand Frais devant cette chicorée verte claire et je me suis lancée dans les recherches, merci les amis des réseaux sociaux ! En mars c’est vert clair chez Cookingout !
Alors dès mon retour de course, je mets une photo de ma chicorée sur le net et ça fuse. On me propose la « rape di cima » traduit très joliment par Google par « sommet du viol », toujours très « suggestivi » ces italiens. Très vite le nom de Puntarelle arrive et sa traduction chicorée de Catalogne. Cette chicorée semble être de la même famille que les pissenlits. Quel goût ça a ? Je l’ai d’abord goûtée crue, c’est assez doux avec une pointe d’amertume très supportable un peu comme l’artichaut violet ou une endive crue comme dans nos souvenirs d’enfance. Puis suivant les conseils de l’étiquette, je l’ai fait cuire à la vapeur et je l’ai cuisiné à la sauce tomate. On retrouve le goût de l’artichaut. Les petits cœurs sont très accessibles et pas vraiment amers, les feuilles sont plus costaudes et plus amères. Au final, les boys ont goûté, un en a repris et l’autre a définitivement décidé que c’était encore une lubie de sa mère. Quand à la mère, elle s’est régalée, j’aime de plus en plus les goûts amers.
La chicorée sauvage ou catalane est effectivement de la même famille que le pissenlit et est un légume difficile a faire aimer (à part si on apprécie l’amertume comme moi et vous aussi apparemment ). En fait je voulais juste faire une correction sur le légume que vous appelez ‘rape de cima’ , vous avez du confondre avec le cime di rapa qui veut en fait dire ‘sommité de navet’ en italien. Cordialement,
typiquement romain !
il faut manger uniquement le coeur, cru avec un assaisonnement tout simple : huile extra vierge d’olives et anchois écrasées
Une salade fraiche et légère
moi aussi je viens d’en trouvé au grand frais, et comme c’était mal expliqué j’ai dit je vais demander a monsieur internet
Il s’agit non pas de « rape di cima » mais de « cime di rapa », et la traduction de Google n’engage que ses robots car « rapa/rape » en italien n’a rien à voir avec le viol (« rape » = viol, c’est de l’anglais…). Les « cime di rape » sont des sommités (« cima ») ou pousses de « rape » (= raves). En français c’est traduit par « pousses de navets ». Donc rien de « suggestif » chez nos voisins italiens !!!